VDKC - Werktextbibliothek

Anton Dvorák (1841-1904): Requiem (1890)

I. Introitus und Kyrie
1. Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
I. Introitus und Kyrie
1. Ewige Ruhe gib ihnen, oh Herr,
und ewiges Licht leuchte ihnen!
Dir gebührt Lobgesang, Gott in Sion
und Anbetung soll dir werden in Jerusalem.
Erhöre mein Gebet,
zu dir wird alles Fleisch kommen.
Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr,
und ewiges Licht leuchte ihnen!
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.
Herr, erbarme dich, 
Christus, erbarme dich,
Herr, erbarme dich.
II. Graduale
2. Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
In memoria aeterna erit iustus;
ab auditione mala non timebit.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
II. Graduale
Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr,
und ewiges Licht leuchte ihnen.
In ewiger Erinnerung wird sein der Gerechte;
vor übler Nachrede wird er sich nicht fürchten.
Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr,
und ewiges Licht leuchte ihnen.
III. Sequenz
3. Dies irae, dies illa,
solvet saeculum in favilla,
teste David cum Sibylla.
III. Sequenz
3. Tag des Zornes, jener Tag
wird die Welt in Staub auflösen,
wie es David bezeugt mit der Sibylle.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
Welcher Schrecken wird eintreten,
wenn der Richter kommen wird,
um alles genau zu untersuchen.
Dies irae, dies illa,
solvet saeculum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Tag des Zornes, jener Tag
wird die Welt in Staub auflösen,
wie es David bezeugt mit der Sibylle.
4. Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
4. Die Posaune verbreitet einen wunderbaren
Ton über die Gräber der Gegenden
und wird alle vor seinen Thron zwingen.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Der Tod wird staunen und die Natur,
wenn die Geschöpfe sich erheben werden,
um dem Richter Rechenschaft abzulegen.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Ein geschriebenes Buch wird herbeigebracht
werden, in dem alles enthalten ist,
wonach die Welt gerichtet werden soll.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nil inultum remanebit.
Wenn nun der Richter sich setzen wird,
kommt zutage, was nur immer verborgen ist;
nichts wird ungerächt bleiben.
5. Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronem rogaturus,
cum vix justus sit securus?
5. Was werde ich Armer dann sagen?
Wen kann ich als Verteidiger anflehen,
da kaum der Gerechte sicher ist?
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
O König von furchtbarer Majestät,
der du aus Gnade die zu Rettenden rettest,
rette mich, du Quell milder Erbarmung.
6. Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.
6. Sei eingedenk, o gütiger Jesus,
dass ich die Ursache deines (Leidens)Weges
gewesen, verstoß mich nicht an jenem Tage.
Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti crucem passus
Tantus labor non sit cassus.
Mich suchend hast du dich ermüdet
niedergesetzt, hast mich erlöst,
den Kreuzestod erleidend,
so große Mühe möge nicht vergeblich sein.
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Gerechter Richter der Strafe,
schenke mir gnädig Verzeihung,
bevor der Tag der Rechenschaft anbricht.
Ingemisco tamquam reus;
Culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce, Deus.
Tief seufze ich auf als Schuldbeladener;
vor Schuld wird schamrot mein Angesicht,
den demütig Flehenden schone, o Gott.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Der du einer Maria verziehen
und den Schächer erhört hast,
hast auch mir Hoffnung gegeben.
Preces meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne
ne perenni cremer igne.
Meine Bitten sind nicht würdig,
aber du, Gütiger, verfahre gnädig,
dass ich nicht im ewigen Feuer brenne.
Inter oves locum praesta,
et ab hoedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Unter den Schafen weise mir einen Platz an
und trenne mich von den Böcken;
und stelle mich zu deiner Rechten.
7. Confutatis maledictis
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
7. Sind die Verdammten überführt und
den grimmigen Flammen überantwortet,
dann rufe mich mit den Gesegneten.
Ora supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
Ich bitte flehentlich und fußfällig,
das Herz zerknirscht, dem Staube gleich,
trage Fürsorge um mein Ende.
8. Lacrymosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pie Jesu domine,
dona eis requiem. Amen.
8. O du tränenvoller Tag,
an dem hervorgeht aus der Asche
der schuldbeladene Mensch zum Gericht.
Ihn also schone, o Gott.
Gütiger Jesu, Herr,
schenke ihnen die Ruhe.
IV. Offertorium
9. Domine Jesu Christe, rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu.
IV. Offertorium
9. Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit,
bewahre die Seelen aller verstorbenen
Gläubigen vor den Strafen der Hölle
und vor den Tiefen der Unterwelt.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.
Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen,
dass die Hölle sie nicht verschlinge,
dass sie nicht hinabstürzen in die Finsternis. 
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
Vielmehr geleite sie Sankt Michael,
der Bannerträger, in das heilige Licht,
das du einst Abraham verheißen
und seinen Nachkommen.
V. Hostias
10. Domine Jesu Christe,
Rex gloriae.
Hostias et preces tibi, Domine, laudis
offerimus; tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Libera eas. Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam.
V. Hostias
10. Herr Jesus Christus,
König der Herrlichkeit.
Opfergaben und Gebete bringen wir zum Lobe
dir dar, o Herr; nimm sie an für jene Seelen,
derer wir heute gedenken.
Befreie sie. Herr, lass sie vom Tode
hinübergehen zum Leben.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.
Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen,
dass die Hölle sie nicht verschlinge,
dass sie nicht hinabstürzen in die Finsternis.
Domine Jesu Christe, rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu.
Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit,
bewahre die Seelen aller verstorbenen
Gläubigen vor den Strafen der Hölle
und vor den Tiefen der Unterwelt.
Quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
Wie du einst Abraham verheißen
und seinen Nachkommen.
VI. Sanctus und Benedictus
11. Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
VI. Sanctus und Benedictus
Heilig, heilig, heilig,
Herr, Gott der Heerscharen.
Voll sind Himmel und Erde von deiner
Herrlichkeit.
Hosianna in der Höhe!
Benedictus
qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Hochgelobt sei,
der kommt, im Namen des Herrn!
Hosianna in der Höhe!
VII. Pie Jesu
12. Pie Jesu, Domine
dona eis requiem,
requiem sempiternam. 
VII. Pie Jesu
12. Gütiger Jesus, Herr,
gib ihnen Ruhe,
ewige Ruhe.
VIII. Agnus Dei und Lux aeterna
13. Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
VIII. Agnus Dei und Lux aeterna
13. Lamm Gottes,
du nimmst hinweg die Sünden der Welt,
schenke ihnen ewige Ruhe.
Lux aeterna luceat eis, Domine:
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
Ewiges Lichte leuchte ihnen, Herr,
mit allen deinen Heiligen in Ewigkeit,
denn du bist gütig.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
Lux aeterna luceat eis, Domine:
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
Lamm Gottes,
du nimmst hinweg die Sünden der Welt,
schenke ihnen ewige Ruhe.
Ewiges Lichte leuchte ihnen, Herr,
mit allen deinen Heiligen in Ewigkeit,
denn du bist gütig.
Lamm Gottes,
du nimmst hinweg die Sünden der Welt,
schenke ihnen ewige Ruhe.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr,
und ewiges Licht leuchte ihnen!

Zurück