|
VDKC - Werktextbibliothek |
|||
|
Anton Dvorák (1841-1904): Requiem (1890) |
|||
| I.
Introitus und Kyrie 1. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. |
I.
Introitus und Kyrie 1. Ewige Ruhe gib ihnen, oh Herr, und ewiges Licht leuchte ihnen! Dir gebührt Lobgesang, Gott in Sion und Anbetung soll dir werden in Jerusalem. Erhöre mein Gebet, zu dir wird alles Fleisch kommen. Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr, und ewiges Licht leuchte ihnen! |
||
| Kyrie
eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. |
Herr,
erbarme dich, Christus, erbarme dich, Herr, erbarme dich. |
||
| II.
Graduale 2. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. In memoria aeterna erit iustus; ab auditione mala non timebit. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. |
II.
Graduale Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr, und ewiges Licht leuchte ihnen. In ewiger Erinnerung wird sein der Gerechte; vor übler Nachrede wird er sich nicht fürchten. Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr, und ewiges Licht leuchte ihnen. |
||
| III.
Sequenz 3. Dies irae, dies illa, solvet saeculum in favilla, teste David cum Sibylla. |
III.
Sequenz 3. Tag des Zornes, jener Tag wird die Welt in Staub auflösen, wie es David bezeugt mit der Sibylle. |
||
| Quantus
tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus. |
Welcher
Schrecken wird eintreten, wenn der Richter kommen wird, um alles genau zu untersuchen. |
||
| Dies
irae, dies illa, solvet saeculum in favilla, teste David cum Sibylla. |
Tag
des Zornes, jener Tag wird die Welt in Staub auflösen, wie es David bezeugt mit der Sibylle. |
||
| 4.
Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionum, coget omnes ante thronum. |
4.
Die Posaune verbreitet einen wunderbaren Ton über die Gräber der Gegenden und wird alle vor seinen Thron zwingen. |
||
| Mors
stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. |
Der
Tod wird staunen und die Natur, wenn die Geschöpfe sich erheben werden, um dem Richter Rechenschaft abzulegen. |
||
| Liber
scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. |
Ein
geschriebenes Buch wird herbeigebracht werden, in dem alles enthalten ist, wonach die Welt gerichtet werden soll. |
||
| Judex
ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit, nil inultum remanebit. |
Wenn
nun der Richter sich setzen wird, kommt zutage, was nur immer verborgen ist; nichts wird ungerächt bleiben. |
||
| 5.
Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronem rogaturus, cum vix justus sit securus? |
5.
Was werde ich Armer dann sagen? Wen kann ich als Verteidiger anflehen, da kaum der Gerechte sicher ist? |
||
| Rex
tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me, fons pietatis. |
O
König von furchtbarer Majestät, der du aus Gnade die zu Rettenden rettest, rette mich, du Quell milder Erbarmung. |
||
| 6.
Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuae viae: ne me perdas illa die. |
6.
Sei eingedenk, o gütiger Jesus, dass ich die Ursache deines (Leidens)Weges gewesen, verstoß mich nicht an jenem Tage. |
||
| Quaerens
me, sedisti lassus: Redemisti crucem passus Tantus labor non sit cassus. |
Mich
suchend hast du dich ermüdet niedergesetzt, hast mich erlöst, den Kreuzestod erleidend, so große Mühe möge nicht vergeblich sein. |
||
| Juste
judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis. |
Gerechter
Richter der Strafe, schenke mir gnädig Verzeihung, bevor der Tag der Rechenschaft anbricht. |
||
| Ingemisco
tamquam reus; Culpa rubet vultus meus, supplicanti parce, Deus. |
Tief
seufze ich auf als Schuldbeladener; vor Schuld wird schamrot mein Angesicht, den demütig Flehenden schone, o Gott. |
||
| Qui
Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. |
Der
du einer Maria verziehen und den Schächer erhört hast, hast auch mir Hoffnung gegeben. |
||
| Preces
meae non sunt dignae: sed tu bonus fac benigne ne perenni cremer igne. |
Meine
Bitten sind nicht würdig, aber du, Gütiger, verfahre gnädig, dass ich nicht im ewigen Feuer brenne. |
||
| Inter
oves locum praesta, et ab hoedis me sequestra, statuens in parte dextra. |
Unter
den Schafen weise mir einen Platz an und trenne mich von den Böcken; und stelle mich zu deiner Rechten. |
||
| 7.
Confutatis maledictis flammis acribus addictis, voca me cum benedictis. |
7.
Sind die Verdammten überführt und den grimmigen Flammen überantwortet, dann rufe mich mit den Gesegneten. |
||
| Ora
supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis: gere curam mei finis. |
Ich
bitte flehentlich und fußfällig, das Herz zerknirscht, dem Staube gleich, trage Fürsorge um mein Ende. |
||
| 8.
Lacrymosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus. Pie Jesu domine, dona eis requiem. Amen. |
8.
O du tränenvoller Tag, an dem hervorgeht aus der Asche der schuldbeladene Mensch zum Gericht. Ihn also schone, o Gott. Gütiger Jesu, Herr, schenke ihnen die Ruhe. |
||
| IV.
Offertorium 9. Domine Jesu Christe, rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu. |
IV.
Offertorium 9. Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit, bewahre die Seelen aller verstorbenen Gläubigen vor den Strafen der Hölle und vor den Tiefen der Unterwelt. |
||
| Libera
eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. |
Bewahre
sie vor dem Rachen des Löwen, dass die Hölle sie nicht verschlinge, dass sie nicht hinabstürzen in die Finsternis. |
||
| Sed
signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti et semini eius. |
Vielmehr
geleite sie Sankt Michael, der Bannerträger, in das heilige Licht, das du einst Abraham verheißen und seinen Nachkommen. |
||
| V.
Hostias 10. Domine Jesu Christe, Rex gloriae. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Libera eas. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. |
V.
Hostias 10. Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit. Opfergaben und Gebete bringen wir zum Lobe dir dar, o Herr; nimm sie an für jene Seelen, derer wir heute gedenken. Befreie sie. Herr, lass sie vom Tode hinübergehen zum Leben. |
||
| Libera
eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. |
Bewahre
sie vor dem Rachen des Löwen, dass die Hölle sie nicht verschlinge, dass sie nicht hinabstürzen in die Finsternis. |
||
| Domine
Jesu Christe, rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu. |
Herr
Jesus Christus, König der Herrlichkeit, bewahre die Seelen aller verstorbenen Gläubigen vor den Strafen der Hölle und vor den Tiefen der Unterwelt. |
||
| Quam
olim Abrahae promisisti et semini eius. |
Wie
du einst Abraham verheißen und seinen Nachkommen. |
||
| VI.
Sanctus und Benedictus 11. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. |
VI.
Sanctus und Benedictus Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosianna in der Höhe! |
||
| Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Hochgelobt
sei, der kommt, im Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe! |
||
| VII.
Pie Jesu 12. Pie Jesu, Domine dona eis requiem, requiem sempiternam. |
VII.
Pie Jesu 12. Gütiger Jesus, Herr, gib ihnen Ruhe, ewige Ruhe. |
||
| VIII.
Agnus Dei und Lux aeterna 13. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. |
VIII.
Agnus Dei und Lux aeterna 13. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, schenke ihnen ewige Ruhe. |
||
| Lux
aeterna luceat eis, Domine: cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. |
Ewiges
Lichte leuchte ihnen, Herr, mit allen deinen Heiligen in Ewigkeit, denn du bist gütig. |
||
| Agnus
Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. Lux aeterna luceat eis, Domine: cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. |
Lamm
Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, schenke ihnen ewige Ruhe. Ewiges Lichte leuchte ihnen, Herr, mit allen deinen Heiligen in Ewigkeit, denn du bist gütig. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, schenke ihnen ewige Ruhe. |
||
| Requiem
aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. |
Ewige
Ruhe gib ihnen, o Herr, und ewiges Licht leuchte ihnen! |
||